top of page


As both an Icelandic-to-English translator and an English-language editor, I relish the opportunity to work with academic texts for two main reasons. First and foremost, I enjoy helping scholars communicate complex arguments and important findings in lucid English, thus maximising the reach and impact of their research. I also love it because it means I never stop learning.


My own background in art history (MA, University of California, Santa Barbara, 2007) and environmental studies (MSc, University of Iceland, 2018) has given me a solid foundation in terms of engaging with scholarship across a wide array of fields. Combined with the depth and breadth of my vocabulary and my facility with writing in an academic style, I am capable of taking on translations in the humanities and social sciences. (Note that while I do not translate scientific literature, I am open to editorial work in most scientific fields.)


In recent years, I have translated abstracts and articles for scholars at the University of Iceland and ReykjavíkurAkademían. I also work regularly with Sögufélag, the Icelandic Historical Society, translating and copy editing abstracts for the journal Saga. An academic component can also be found in a number of my arts-related translations: my essay translations in recent publications have drawn on art history, critical theory, and philosophy.


Please get in touch to discuss your project and receive a quote.

During my doctoral studies, I never submitted an article for peer review without having Shauna read it first. Not only did she proofread complex theoretical text, she also made valuable suggestions on flow, tone, and wording that increased the quality of the text and helped me progress smoothly towards my doctoral degree.

—Ólöf Gerður Sigfúsdóttir, PhD in museum studies

bottom of page